دوشنبه, 06 دی 1395 ساعت 11:55

ترجمه ها و تفاسیر قرآن باید بازنگری شود

این مورد را ارزیابی کنید
(0 رای‌ها)
عضو هیات علمی دانشکده علوم و فنون قران گفت: ترجمه ها و تفاسیر قرآن باید بازنگری و همراه با ادبیات روز جامعه برای مردم بیان شود.
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی ایرنا، عظیم عظیم پور روز دوشبنه در دومین نشست تخصصی کتاب خوان قرآن پژوهی افزود: ضرورت دارد فردی که قرآن را ترجمه می کند، اهل فن و دانش کافی در این خصوص باشد.
وی اظهار کرد: ترجمه قرآن امری ضروری است و مترجم باید از علم مناسب برای ترجمه این کتاب الهی برخوردار باشد.
عظیم پور با تاکید بر مطلع بودن مترجم از ظرفیت های قرآن کریم ادامه داد: قرآن را هر کسی نمی تواند ترجمه کند و مترجم علاوه بر علم و دانش کافی، باید آن را با ادبیات روز جامعه منطبق کند.
استاد دانشگاه و مولف کتاب «برخی اختلافات ترجمه قرآنی» گفت: در این کتاب نقض دستور زبان عربی و ساختار آن به نوعی که موجبات اختلاف در ترجمه های فارسی قرآن کریم فراهم کرده مورد بررسی قرار گرفته است.
وی افزود: تعیین مواضع اختلاف در ترجمه ها، پرداختن به زمینه های آن و مقایسه و ارزیابی ترجمه ها از جهت گیری های اصلی این کتاب به شمار می آید.
طاهر السادات طباطبایی، استاد دانشگاه و نویسنده کتاب 'جغرافیای تاریخی مسیر جرکت بنی اسراییل در قرآن و اهل عتیق' نیر در این نشست گفت: کتاب حاضر به بررسی و پژوهش قرآن کریم و اهل عتیق در رابطه با حرکت بین اسراییل می پردازد.
وی اظهار کرد: اهمیت عنصر مکان و عوامل جغرافیایی، مساله چگونگی عبور از آب توسط بنی اسراییل و غیره از محورهای مورد بحث این کتاب است.
در دومین نشست تخصصی کتاب خوان قرآن پژوهی به بررسی کتاب های دیگری از جمله،
«نقد آرای ابن تیمیه در آیات ولایت«، 'اخلاق در قرآن و سنت '، «جامعه آرمانی قرآن کریم» و
«انسان شناسی از مظهر قرآن» مورد بررسی قرار گرفت.
فراهنگ**1085**9022**1027**خبرنگار: رقیه نوری**انتشار دهنده: محمدجواد دهقانی

اطلاعات تکميلي

خواندن 1462 دفعه

نظر دادن

از پر شدن تمامی موارد الزامی ستاره‌دار (*) اطمینان حاصل کنید. کد HTML مجاز نیست.

آخرین اخبار

اخبار انتشارات دیجیتال

پربازدیدترین اخبار