به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی ایرنا، مصطفی رحمان دوست روز چهارشنبه در نشست ترجمه کتاب های معکوس کتاب های کودک و نوجوان که برای اهل قلم در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزار شد افزود: برای ترجمه و انتشار آثار کودک ایرانی در سایر کشورها نباید به دولت و نهادهای عمومی دل ببندیم.
وی اضافه کرد: نویسنده، مترجم، ناشر و آژانس های ادبی خود با تلاش پیگیر، صبوری و کم ترین توقع، زمینه های این کار را فراهم کنند.
رحماندوست اظهار کرد: تنها انتظاری که می توان از دولت داشت، ایجاد بسترهای مناسب برای شکل گیری آژانس های ادبی در حوزه کودک و نوجوان است.
شقایق قندهاری مترجم آثار ایرانی نیز در این نشست گفت: ناشران کشور سایت های چند زبانه ندارد و باید آژانس های ادبی حرفه ای ایجاد شود.
وی افزود: ترجمه، دانشی بسیار فراتر از دانستن زبان است و مناسب ترین روش ترجمه آثار ایرانی، همکاری مترجمان فارسی زبان و انگلیسی زبان است.
فراهنگ**9022**ن.پ**1027